[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。
Bên cạnh chất lượng sản phẩm Dịch, mức phí dịch thuật là yếu tố mà tất cả khách hàng cân nhắc. Làm thế nào để nhận được một bản Dịch hoàn hảo với chi phí ít nhất, hay nói theo các khác, làm thế nào để bảo đảm một đề án hiệu lực về chi phí? Để giúp đỡ bạn tính kỹ mức chi phí và chuẩn bị cho bất kỳ đề án dịch thuật nào trong mai sau, doanh nghiệp tôi sẽ thảo luận về 5 yếu tố quan trọng tác động trực tiếp nối chi phí của một bản Dịch.
quốc gia hoặc TP nơi Dịch thuật viên sinh sống có những ảnh hưởng rất rộng đến mức phí họ tính cho một đề án dịch thuật. Không hề có gì ngạc nhiên khi những Dịch giả sống ở Japan hoặc Bắc Âu có mức sống & yêu cầu lương tương đối cao sẽ tính phí gấp đôi hoặc thậm chí cao trên những người sống ở Đông Nam Á. Tại vì cuối cùng, thời gian & nỗ lực của họ cho một dự án phải giúp họ kiếm đủ tiền để trang trải chi phí sinh hoạt và những hoạt động khác. Vì vậy, đừng quên cân nhắc địa chỉ sống của nhân viên Dịch thuật khi tính kỹ mức phí dịch thuật cho những dự án của chính bạn. Việc nới lỏng ngân sách của chính bạn một chút có thể cần thiết nếu như bạn đang làm việc với những Dịch giả đất nước đầu tiên của quốc tế.
mức phí dịch thuật cũng có thể bị ảnh hưởng bởi vì sự hay gặp của một cặp tiếng. Một số ngôn ngữ đắt trên để dịch so với những ngôn ngữ khác do trở ngại & hay gặp của chúng. Ví dụ: bản Dịch từ tiếng Anh sang tiếng Hàn có thể sẽ đắt trên sản phẩm Dịch từ tiếng Anh sang tiếng Đức vì tiếng Anh và tiếng Hàn không có chung nguồn gốc, tức là chúng sử dụng Bảng chữ cái, Âm vị học, Ngữ pháp riêng biệt, v.v. Xem chi tiết báo giá dịch thuật tiếng Hàn.
trong hầu hết những trường hợp, tiếng Anh chiếm vai trò trung gian giữa 2 cặp tiếng ít phổ biến ở trên, làm tăng thêm chi phí cho 1 đề án. Ví dụ, tiếng Albania-Hàn Quốc, là 1 cặp ngôn ngữ không phổ biến và rất khó để tìm một Phiên Dịch viên phù hợp. Với những trường hợp như vậy, các cơ quan dịch thuật có xu hướng dịch văn bản gốc bằng tiếng Albania sang tiếng Anh, tiếp sau đó nhờ người Dịch chuyển chúng sang tiếng Hàn. Vấn đề này dẫn tới chi phí cao trên và nhiều lúc bản Dịch mục tiêu kém chuẩn xác trên.
Yêu cầu của bạn đối với cùng 1 loại Dịch vụ cụ thể cũng tác động tới mức chi phí dịch thuật của bạn. Nếu bạn đặt dịch vụ Chỉ dịch (TO) chỉ bao gồm một Dịch thuật viên, giá sẽ rẻ hơn khá nhiều so với Dịch thuật + Biên tập (TE), hoặc Dịch + Biên tập + Hiệu đính (TEP) có nhiều trên 2 nhà ngôn từ tham dự. Giống như vậy, những yêu cầu bổ sung như Xuất bản hơn máy tính để bàn, Kỹ thuật phần mềm hoặc chất lượng cao ngôn từ sẽ làm ngày càng tăng mức phí cho các dự án của chính bạn.
1 nhân tố khác có tác động rất rộng lớn tới chi phí dịch thuật là khối lượng đề án. Tương tự như nhiều chuyên ngành công nghiệp khác, nơi các công ty có xu hướng giảm giá cho tất cả những người tạo đơn hàng một số lượng lớn sản phẩm để khuyến nghị họ mua nhiều hơn, những cơ quan dịch thuật và bản địa hóa cũng sử dụng nguyên lý gần giống. Khối lượng của chính bạn càng cao, bạn trả càng ít $ cho một từ được dịch. Cuối cùng, giá tổng thể cho dự án cân nặng lớn của chính bạn được giảm sút.
ngược lại, khi khối lượng quá nhỏ, chẳng hạn 40-50 từ, để bảo đảm lợi nhuận và bù đắp cho thời gian dịch của các nhà ngôn ngữ học, các cơ quan dịch thuật và địa phương hóa có năng lực tính phí ít nhất cao.
đối với các đề án dịch thuật khẩn cấp, Dịch giả phải làm thêm thời gian vào buổi tối hoặc cuối tuần để đáp ứng thời hạn. Họ thường tính phí cao hơn cho những dự án ngoài giờ làm công việc. Một chọn lựa khác là, các dự án được chỉ định cho hai hoặc ba Dịch giả để giảm thời gian quay vòng. Trong những trường hợp này, mức chi phí cho nhân viên làm việc ngoài giờ để điều phối những dự án tăng lên, chính vậy giá chung không ít tiền như vậy.
Với nhiều kinh nghiệm trong ngành dịch thuật & đội ngũ chuyên viên ngôn ngữ bản ngữ, Tomato biết chuẩn xác nơi để tìm kiếm những nhà ngôn ngữ giỏi nhất có kinh nghiệm nhiều những năm trong lĩnh vực trong Dịch thuật và chuyên môn sâu nhưng có mức giá cả cạnh tranh nhất để giúp bạn giảm thiểu mức chi phí dịch thuật. Liên hệ tới công ty tôi sẽ được báo chi phí miễn phí ngay bây giờ!
Xem thêm: https://social8470.wixsite.com/tomatomediavn/post/yeu-to-anh-huong-den-gia-dich-thuat-1-trang-a4
Sự thật phũ phàng là vậy
Một bản Dịch chỉ có thể tốt như văn bản gốc .
Bạn không nên mong đợi một chuyên gia Dịch thuật sẽ biến thông cáo báo chí còn non kém của chính bạn thành một viên ngọc báo chí xứng đáng với giải thưởng Pulitzer. Đây không phải là công việc của người Thông Dịch. Nếu đấy là mong đợi của bạn, bạn nên yêu cầu dịch vụ bổ sung này 1 cách rõ ràng khi đặt hàng.
Có rất nhiều các khách hàng cần bản Dịch của họ ngày hôm qua nhưng Phiên Dịch viên chỉ cần có thể Dịch nhanh như vậy. Việc trả lương cao trên sẽ không làm tăng tốc độ bản Dịch 1 cách thần kỳ. Tốc độ đọc trung bình là 200 từ mỗi phút và vận tốc viết trung bình là 38 từ mỗi phút. Nhưng dịch không là chỉ đọc & viết. Bạn phải đề ra một bản Dịch thích hợp của từ hoặc cụm từ và cũng chú ý tới ngữ pháp, bút văn và thuật ngữ. Bạn phải tra cứu mọi thứ trong từ điển và các tài nguyên ≠. Sau đó, bạn cần phải xem lại sản phẩm Dịch một vài lần để tinh chỉnh, v.v.
Ước tính tốc độ Dịch được quốc tế bằng lòng là 250 từ mỗi giờ. Chú ý rằng tài liệu cũng cần phải được chuẩn bị trước lúc gửi cho chuyên gia Dịch thuật. Sau khi hoàn thành sản phẩm Dịch, văn bản sẽ được nối tiếp đến trình đọc thử & cuối cùng, được định dạng trước lúc có thể gửi cho khách hàng.
chọn một Dịch thuật viên có kinh nghiệm và chuyên môn trong ngành văn bản để dịch. Chúng ta cũng có thể nghĩ rằng các thuật ngữ chi tiết được sử dụng trong ngành của bạn được mỗi người biết & hiểu rộng thoải mái, nhưng TH này hiếm khi sảy ra.
Mỗi lĩnh vực đều cùng có từ vựng riêng
& cùng một từ có thể có nghĩa hoàn toàn ≠, tùy vào ngữ cảnh
Chất lượng sản phẩm Dịch là chủ quan. Những cái gì 1 người coi như là xuất sắc sẽ chỉ là tầm thường đối với người khác & trái lại.
Chỉ người dùng mới biết họ mong đợi kết quả gì.
Vì cả người tiêu dùng & chuyên gia Dịch thuật đều muốn có cùng một kết quả - một bản Dịch chất lượng, nên việc cả 2 bên coi nhiệm vụ dịch thuật là vấn đề làm công việc theo nhóm là rất phù hợp.
khách hàng có thể giúp gì cho những người phiên dịch? Theo cách xác định rõ ràng nhiệm vụ, vạch ra kết quả mong muốn và trả lời các câu hỏi, nếu như bạn có.
“Dư vị đắng của chất lượng kém vẫn đang còn lâu sau lúc vị ngọt của một mức phí thấp biến mất” - thực khó để tranh luận về sự thật của câu nói này. Không có ai thích thức ăn rẻ, không ngon. Vấn đề này cũng đúng với bản Dịch rẻ $ nhưng vô dụng. Người tiêu dùng thường hỏi:
Vì sao nó quá đắt?
Dịch thuật thường là nghề chính của các nhà ngôn từ học nên thu nhập của họ phải đủ cho mức sống chung. Ví dụ, nếu chính phủ tăng mức lương ít nhất, thu nhập của 1 người Thông Dịch cũng sẽ tăng theo. Những Dịch giả giỏi nhất biết trị giá của họ và muốn được nhìn nhận cao đủ để việc tăng tỷ trọng sẽ không làm mất người tiêu dùng.
Các thành phần khác của giá dịch thuật bao gồm công vc của những nhà quản lý dự án có kinh nhiệm, tiền thuê công sở & bảo trì, chứng nhận, phần mềm dịch thuật,… Mỗi sản phẩm Dịch phải được hiệu đính, điều này cũng tức là trả $ cho 1 nhà ngôn từ học ≠.